Нотариальный перевод паспорта

Каждый, кто живет и работает в чужой стране, однажды столкнется с необходимостью получить нотариально заверенный перевод своего паспорта. Она необходима при взаимодействии с официальными государственными органами: при оформлении РВП или ВНЖ, вступлении в брак, оформлении ипотеки, устройстве на работу и т. д. Разберемся: Есть ли «срок годности» у этой услуги и какова ее цена?

Нотариальный перевод паспорта

Что такое нотариальный перевод паспорта и зачем он нужен?

Государственный язык Российской Федерации – русский, а это значит, что вся делопроизводство в стране ведется на этом языке. Иностранные документы содержат данные на других языках, которые не могут быть использованы непосредственно при составлении документов, заключении договоров и сделок и т. д. Поэтому такие документы нуждаются в официальном переводе квалифицированным специалистом и нотариальном заверении. Своей печатью и подписью нотариус берет на себя ответственность за подтверждение подлинности документа и правильности его перевода и исполнения.

Обратите внимание: речь всегда идет о загранпаспорте, которым иностранцы пользуются в России. Внутренний паспорт иностранного гражданина, если он есть, требуется крайне редко и в его переводе нет необходимости.

Где делают заверенный перевод?

Как следует из названия, нотариальный перевод паспорта включает в себя две процедуры: сам перевод и нотариальное заверение. Это означает, что в организации должны быть как квалифицированные переводчики, так и нотариус. Иногда обе эти специальности совмещаются одним человеком, но это достаточно редко, потому что перевод приходится осуществлять с разных языков. Как правило, всех этих специалистов можно найти в бюро переводов. Это очень удобно, так как не нужно обращаться в разные организации. Самостоятельно перевести паспорт и отнести его к нотариусу для заверения невозможно – нотариус вам откажет, так как у вас нет должной компетенции и разрешения на осуществление такой деятельности.

Как делается нотариальный перевод для подачи заявления на получение РВП, ВНЖ, гражданства?

В настоящее время всеми миграционными вопросами в Российской Федерации занимается Департамент миграции МВД России. Именно он предоставляет услуги по выдаче разрешений на временное проживание, вида на жительство и гражданства. И именно здесь чаще всего требуется предоставить нотариально заверенный перевод паспорта иностранного гражданина.

Для получения РВП, ВНЖ или гражданства необходимо предоставить заверенный перевод ВСЕХ страниц паспорта. Даже пустой. Переводятся даже таможенные печати.

Как правило, перевод выглядит так: скрепляются копии всех страниц паспорта, а в конце к ним прикрепляется лист от переводчика, на котором он дублирует на русском языке все переведенные записи с указанием страниц. Последний лист заверяется нотариусом с печатью и подписью.

При подаче документов на РВП, ВНЖ или гражданство проверяющие обычно принимают подтвержденный перевод как безотзывный. Это логично, так как в случае положительного решения (если вам оформляют РВП или вид на жительство) в оригинале вашего паспорта появятся новые отметки, а значит, перевод все равно будет недействителен. Ну а в случае получения гражданства предыдущий паспорт в принципе уже не понадобится.

Говоря о «долговечности» перевода, можно отметить одно – перевод будет действителен до тех пор, пока он соответствует оригиналу. Если в паспорте появляются новые отметки (запись о браке, штамп РВП, новая виза и так далее), старый перевод становится недействительным.

Но есть и хорошая новость: многие бюро переводов предлагают услугу «предварительного перевода». То есть при повторном обращении к ним вы сможете оплатить перевод только недостающих страниц, а не всего паспорта целиком.

Ошибки перевода и что с ними делать

Как и любой человек, переводчик может ошибаться в своей работе. Чаще всего эти ошибки касаются не перевода, а орфографии: пропущена буква, введена неправильная дата, фамилия переведена в неправильной транскрипции и так далее.

Чтобы этого не произошло, внимательно проверяйте заполненный документ при получении его в агентстве. Внимательно проверьте все даты и, если найдете ошибку, попросите ее исправить. Если вы знаете, что часто сложно написать свое имя или фамилию латиницей или кириллицей, скажите об этом переводчику. Еще лучше покажите документ, где фамилия (или имя, или отчество) уже вписана на русском языке.

Что касается ошибок в самом переводе, то их сложно выявить, особенно если вы не знаете язык, на котором была сделана запись (таможенные штампы и визы могут быть сделаны на самых экзотических языках). Остается только полагаться на квалификацию переводчика и репутацию организации. Прежде чем обращаться в ту или иную контору, читайте отзывы и не доверяйте тем, кто предлагает слишком низкую цену по сравнению с остальными.

Цены и условия

Для большинства бюро переводов основной услугой обычно является именно заверенный перевод паспорта. Цена зависит от языка, с которого необходимо выполнить перевод, а также от того, насколько он срочный. Обычная скорость доставки услуги: 1 – 2 дня. Срочный перевод – в тот же день – оплачивается отдельно.

Перевод паспорта это многостраничный документ, который должен быть прошит и пронумерован

https://mkperevod.ru/perevod-pasporta-s-notarialnym-zavereniem

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Вадим/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Юридический портал
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.

Adblock
detector